Improving machine-translated novels via style transfer — looking for advice on the faithfulness/fluency tradeoff [P]
기계 번역된 웹소설 개선을 위한 스타일 전이 프로젝트에 대한 조언 요청.
이 글은 기계 번역된 웹소설을 개선하는 스타일 전이 프로젝트에 대해 논의하고 있습니다. 기본 아이디어는 클렁키한 번역문을 전문 작가의 글처럼 자연스럽게 수정하는 것입니다. 이 과정에서 데이터 쌍이 없어 어려움을 겪고 있으며, 목표는 번역의 충실성을 유지하면서도 유창성을 향상시키는 것입니다. 작가는 몇 가지 방법론을 제시하고 있으며, 조언과 유사 프로젝트에 대한 정보를 구하고 있습니다.
Seeking advice on a project to improve machine-translated webnovels using style transfer.
This article discusses a project aimed at improving machine-translated webnovels through style transfer. The main idea is to rewrite clunky translations into prose that feels professionally authored while maintaining fidelity to the original text. The author faces challenges due to a lack of clean data pairs and is exploring different methodologies, asking for advice and information on similar projects. The focus is on balancing faithfulness and fluency in the rewriting process.